domingo, 30 de mayo de 2010

PARTITURA "ALONE" (1935)

Adquirida en Manchester (UK) en febrero de 2010. Se trata de la edición británica de la partitura de "Alone" canción de la película "Una noche en la ópera" ("A night at the opera") de 1935. La canción tiene letra de Arthur Freed y música de Nacio Herb Brown y fue interpretada en el film por Allan Jones y Kitty Carlisle. Editada en Gran Bretaña por Francis, Day & Hunter bajo licencia norteamericana de Robbins Music Corp. de 1935.

KITTY Y ALLAN
Kitty Carlisle nacio en Nueva Orleans como Catherine Conn en 1910. En 1921 fue trasladada por su madre a Europa y tras pasar por "las peores habitaciones de los mejores hoteles", recibir estudios en Suiza y estudiar interpretación en Londres, regresó a Estados Unidos en 1932 donde consiguió sus primeros papeles en Broadway como Kitty Carlisle, completando su formación con clases de canto privado. El cine le llegó en 1934 con "Murder at the vanities" de Mitchell Leisen, junto a Carl Brisson, Victor McLaglen y Jack Oakie, a la que siguieron el mismo año dos peliculas junto a Bing Crosby, "She loves me not" y "Here is my heart". En 1935 "Una noche en la ópera" de Sam Wood junto a los Hermanos Marx, en donde además de lucir su interpretación en la relación amorosa con Allan Jones, también haria gala de su magnífica voz interpretando algunos pasajes de "Il Trovatore". Entre 1956 y 1967 participó en 359 episodios del concurso televisivo "To tell the truth" ("Decir la verdad"). Destacar finalmente su aparicion en la pelicula de Woody Allen "Dias de radio" ("Radio days") de 1987 interpretándose a ella misma. Recibió la Medalla Nacional de las Artes en 1991. Falleció en 2007.
Allan Jones nació en Pennsylvania en 1907. Actor y cantante, protagonizó diversas peliculas musicales entre 1930 y 1940. Entre ellas "Una noche en la ópera" (1935) y "Un día en las carreras" (1937), ambas con la MGM. Catapultado por el éxito de estos filmes, logró su aparición en otros posteriores como "Show boat" (1936) o "The Firefly" (1937), así como en el debut cinematográfico de Abbot y Costello en 1940 con "One night at the tropics"("Una noche en el Trópico"). Interpretó ópera y algunas otras peliculas, hasta que se vió relegado a papeles en peliculas de serie B durante la década de los 40. Participó en la gira del musical "El hombre de la Mancha" en la década de los 60. Allan Jones falleció en 1992.

LOS HERMANOS MARX...Y MIGUEL MIHURA

Miguel Mihura es un dramaturgo, escritor y actor nacido en 1905 en Madrid. De muy joven se vio ligado al mundo del humor como dibujante en revistas como "Buen humor", "Muchas gracias" y sobretodo "La Codorniz", de la que fue uno de los fundadores. Considerado, según el dramaturgo e historiador del teatro José Lopez Rubio, como miembro de "la otra Generación del 27" e influido por Enrique Jardiel Poncela, Mihura no vió estrenada su primera comedia teatral hasta 1952, "Tres sombreros de copa", que aunque escribió en 1932 y que es considerada una obra maestra del teatro humorístico, anticipando algunos aspectos del teatro del absurdo. A esta le seguirian otras obras maestras como "Maribel y la extraña familia"(1959) y "Ninette y un señor de Múrcia"(1964). La relación de Mihura con el cine queda materializada en su colaboración con algunos guiones, entre ellos destacar "Calle sin sol" (1948) de Rafael Gil o "Bienvenido Mr. Marshall" (1953) de Luís García Berlanga.
Pero, cuál es la relación entre Miguel Mihura, el dramaturgo y escritor español, con los Hermanos Marx? La respuesta la encontramos en el magnifico trabajo publicado en 2009 por Joan Manuel Soldevila Albertí, en la revista "Per Abbat" bajo el titulo "De los Hermanos Marx a Miguel Mihura". En éste se cita textualmente: "La relación de Miguel Mihura con el cine (...) se inició en el año 1935 cuando comenzó a trabajar en la empresa Cifesa como responsable del doblaje de las películas americanas; precisamente ese mismo año elaboró la versión española de una de las películas clave del cine de humor, "Una noche en la ópera" la singular, brillante y disparatada comedia de los Hermanos Marx". A Mihura le gustaban los Hermanos Marx, puesto que existian enormes coincidencias entre el absurdo de su humor materializado en sus películas y la idea que el dramaturgo tenia de la comedia. Así que acogió de buen grado la adaptación de los dialogos del inglés al español que solamente funcionarian si eran tratados con una intencionalidad igual a la original. Según Soldevila, "El doblaje en la España de los años treinta era una experiencia nueva que no contaba, por extraño que hoy nos pueda parecer, con el favor del público. Los espectadores preferían las versiones originales subtituladas que permitían asistir a la contemplación de la interpretación integral de los actores sin unas voces superpuestas que, con frecuencia, no conseguían una correcta y convincente sincronización; no obstante ello, existían excepciones, y éste era el caso del cine de los hermanos Marx, donde los juegos verbales se encadenaban y precipitaban a una velocidad de vértigo tal que vencían al lector de subtítulos más avezado; ciertamente, los Marx sólo gozaron de éxito en España a partir del doblaje de sus películas". En este mismo trabajo de Joan Manuel Soldevila, el autor nos ofrece magnificos ejemplos de la versión traducida por Mihura en comparación con la original, cuyo texto hemos de recordar que es de los geniales George S. Kaufman y Morrie Ryskind. Aqui van unos ejemplos:

Diálogo inicial de Groucho con la señora Claypool
Groucho.— When I dine with a woman I expect her to look at my face.
Versión Mihura, en que la ‘face’ es cambiada por un atributo fundamental en la caracterización de Groucho
G.—Cuando yo invito a mi mujer lo menos que puedo pedir es que mire mi bigote.
Secuencia de la lectura del contrato
(Ante la pregunta de Chico sobre por qué su contrato es más corto que el de Groucho…)
Groucho: I don’t know, you must have been out on a tear last night.
Versión Mihura, en la que juega con el nombre artístico del actor
G.—No lo sé, seguramente porque usted es más chico que yo.
Secuencia del camarote
(Llamando Groucho al camarero)
Groucho: Steward, Steward…
Versión Mihura
G.—Camarero… Oye, esclavo.
Secuencia del discurso
(Disfrazado de aviador barbudo, Chico tiene que formular un discurso ante un expectante auditorio)
Chico: What’ll I say?
Groucho: Tell them you’re not here.
Ch: Suppose they don’t believe me.
G: They’ll believe you when you start talking.
Versión Mihura, más disparatada si cabe
Ch.— ¡Qué tengo que decir!
G.—Un discurso ardiente.
Ch.— ¿Y si se me quema la barba?
G.—Entonces llamaremos a los bomberos.
Secuencia de las camas desaparecidas
(El policía interroga a Groucho, que dice estar solo, sobre por qué hay cuatro cubiertos en la mesa)
Policeman.— I notice the table is set for four.
Groucho.— That’s nothing. My alarm clock is set for 4:00.
Versión Mihura
P.— Y tiene cuatro cubiertos la mesa.
G.— Y qué. También tiene cuatro patas la mesa.
En un momento determinado de Una noche en la ópera, cuando los hermanos Marx arriban a la ciudad de Nueva York, Groucho decide agasajar a las autoridades locales que vienen a recibir a los aviadores barbudos, a sabiendas de que Harpo, Chico y el bello Baroni les han suplantado afeitándoles las barbas; cuando les acompaña al camarote, Groucho, irónico y mordaz les dice: If they’re still in it, very few of us will come out alive (‘Si aún se encuentran aquí, muy pocos de nosotros saldremos vivos’). Contemplando la escena donde aparecen los prohombres neoyorquinos, ataviados con sus levitas y sus aparatosos sombreros de copa, no pudo evitar cambiar la versión original y, quién sabe, quizás realizarse un particular y privado homenaje a esa obra suya que nadie había entendido:
Groucho.— Pero tengan mucho cuidado con los sombreros.
Una advertencia que quizás debería haber atendido el bueno de Dionisio cuando llegó con sus Tres sombreros de copa a la pensión de Don Rosario.
Miguel Muhura fue elegido en 1976 para ocupar el sillón K de la Real Academia de la Lengua Española, pero no llegó a realizar su discurso de investidura pues falleció en octubre de 1977.

No hay comentarios: