lunes, 7 de diciembre de 2009

LA VOZ ESPAÑOLA DE LOS HERMANOS MARX

Hace tiempo que investigo una parte curiosa de la filmografía de los Hermanos Marx, quizás la más desconocida debido al anonimato con el que siempre han trabajado y siguen trabajando sus protagonistas. Se trata de los actores de doblaje, que a lo largo de muchos años, prácticamente desde la aparicion del cine sonoro, han ido poniendo las voces a los actores extranjeros, convirtiendose en una seña más de identidad de éstos, al igual que sus rostros, sus gestos o sus andares. Seguidamente y como curiosidad y al mismo tiempo homenaje a éstos actores y actrices de doblaje y gracias a eldoblaje.com , les damos cumplida muestra de la filmografía de los Marx con respecto a nuestro país, estrenos, doblajes, etc. Espero que lo disfruten.


"LOS CUATRO COCOS" ("THE COCOANUTS")
Año de Producción: Paramount, 1929
Estreno en España: 20 de junio 1964 por TVE - Doblaje realizado para su pase por televisión
Director de Doblaje: Vicente Bañó
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Victor Ramirez (Chico), Luís Varela (Zeppo), Valeriano Andrés (Oscar Shaw), Mari Pe Castro (Mary Eaton), Ana Díaz Plana (Margaret Dumont)
Estudio: Sincronia-Sevilla Films

"EL CONFLICTO DE LOS MARX" ("ANIMAL CRACKERS")
Año de producción: Paramount, 1930
Estreno en España: Diciembre de 1931
Doblaje español: 1969 para TVE - Doblaje realizado para su pase por televisión
Director de Doblaje: Vicente Bañó
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Luís Carrillo (Chico), Antolín García (Zeppo), María del Puy (Lilian Roth), Ana diaz Plana (Margaret Dumont)
Estudio: Sincronia- Sevilla Films

"PISTOLEROS DE AGUA DULCE" ("MONKEY BUSINESS")
Año de producción: Paramount, 1931
Estreno en España: Noviembre de 1932
Doblaje español: Realizado para su pase por TVE el 27-9-1969, dentro de un ciclo dedicado a los hermanos Marx. Dicho ciclo fue suspendido tras la proyección de tres películas
Director de doblaje: Vicente Bañó
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Luís Carrillo (Chico), Antolín García (Zeppo), José Guardiola (Rockliffe Fellowes), Celia Honrubia (Thelma Todd)
Estudio: Sincronía-Sevilla Films

"PLUMAS DE CABALLO" ("HORSE FEATHERS")
Año de producción: Paramount, 1932
Estreno en España: No estrenada
Doblaje español: Realizado para su pase por TVE el 4-10-1969, dentro de un ciclo dedicado a los hermanos Marx. Dicho ciclo fue suspendido tras la proyección de tres películas.
Director de doblaje: Vicente Bañó
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Luís Carrillo (Chico), Antolín García (Zeppo), Pilar Gentil (Thelma Todd), Jose Guardiola (David Landau)
Estudio: Sincronía-Sevilla Films

"SOPA DE GANSO" ("DUCK SOUP")
Año de producción: Paramount, 1933
Estreno en España: Marzo de 1939
Doblaje español 1967: Reposición de la Película (26 de julio de 1967) - Distribuciones Capitolio
Director de doblaje: No figura
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Simón Ramirez (Chico), Manuel Peiró (Zeppo), Ana Diaz Plana (Margaret Dumont), María del puy (Raquel Torres)
Estudio: Sincronía-Sevilla Films

Doblaje español 1984: Doblaje realizado para su reposición en cines el 20-8-1984.
Director de doblaje: No figura
Actores: Jose María Angelat (Groucho), Joaquín Díaz (Chico), Manolo Garcia (Zeppo), Ricardo Solans (Louis Calhern)
Estudio: Parlo films (Barcelona)

"UNA NOCHE EN LA ÓPERA" ("A NIGHT AT THE OPERA")
Año de producción: MGM, 1935
Estreno en España: 1 de junio de 1936
Doblaje español 1936: Creado para el estreno de la pelicula
Director de doblaje: No figura
Actores: Jose María Ovies (Groucho), Jo sé Casín (Chico), Desconocido (Kitty Carlisle), Enrique Romero (Allan Jones)
Estudio: Metro Goldwyn Mayer (Barcelona)

Doblaje español 1951: Realizado para su reposición en cines por MGM en noviembre de 1951.
Director de doblaje y ajustador: Jose María Ovies
Actores: Jose Maria Ovies (Groucho), Jose Casin (Chico), Elvira Joffre (Kitty Carlisle), Arturo Tintoré (Allan Jones), Carmen Robles (Margaret Dumont)
Estudio: Metro Goldwyn Mayer (Barcelona)

"UN DIA EN LAS CARRERAS" ("A DAY AT THE RACES")
Año de producción: MGM, 1937
Estreno en España: Diciembre de 1939
Doblaje español 1939: Creado para el estreno de la película
Director de doblaje: No figura
Actores: Jose Maria Ovies (Groucho), José Casin (Chico), Enrique Romero (Allan Jones), Ángela Benitez (Maureen O'Sullivan)
Estudio: Metro Goldwyn Mayer (Barcelona)

Doblaje español 1963: Creado para la reposición de la pelicula en diciembre de 1963. Distribución: Delta Films
Director de Doblaje: Vicente Bañó
Actores: Vicente Bañó (Groucho), Angel Maria Baltanás (Chico), Antolín García (Allan Jones), Maria del Puy (Maureen O'Sullivan), Ana Díaz plana (Margaret Dumont)
Estudio: Sincronia-Sevilla Films

Notas: Lamentablemente, en su día los autores del doblaje español de 1963 decidieron "actualizar" algunos chistes y bromas al momento (la España de los años '60), por lo que esta pista incluye algunas perlas como "No me mire, ¿por quien me ha tomado, por Brigitte Bardot?", "Soy Perry Mason, detective." o " Esto es más de lo que puede decir este Fidel Castro.". El colmo del despropósito nos lo encontramos cuando cantan "María" de West Side Story, mientras Groucho examina a la Sra.Upjohn.

"EL HOTEL DE LOS LIOS" ("ROOM SERVICE")
Año de producción: RKO, 1938
Estreno en España: 8 de enero de 1945 distribuida por Filmófono, SA
Doblaje español 1945: Creado para el estreno de la película
Director de doblaje: No figura
Actores: Manuel de Juan (Groucho)
Estudio: Hugo Donarelli- Fono España (Madrid)

Doblaje español 1966: Creado para su reposición en agosto de 1966. Distribución: Mahier Films.
Dirección de doblaje y ajustador: Jose Luís Sansalvador
Actores: Jose Maria Angelat (Groucho), Joaquin Diaz (Chico), Elsa Fábregas (Lucille Ball), Rosa Guiñon (Ann Miller)
Estudio: Voz de España (Barcelona)

"UNA TARDE EN EL CIRCO" ("AT THE CIRCUS")
Año de producción: 1939
Estreno en España: 16 de diciembre de 1944
Doblaje español 1944: Creado para el estreno de la pelicula
Director de doblaje y ajustador: Jose Maria Ovies
Actores: Jose Maria Ovies (Groucho), Jose Sanchiz (Chico), Fernando Ulloa (Kenny Baker), Elsa Fábregas (Eve Arden), Carmen Robles (Margaret Dumont)
Estudio: Metro Goldwyn Mayer (Barcelona)

"LOS HERMANOS MARX EN EL OESTE" ("GO WEST")
Año de producción: MGM, 1940
Estreno en España: 18 de diciembre de 1944
Doblaje español 1944: Creado para el estreno de la pelicula
Director de doblaje: Jose Maria Ovies
Ajustador: Juan Muñiz
Ayudante direccion: Jose Sanchiz
Actores: Jose Maria Ovies (Groucho), Jose Sanchiz (Chico), Elvira Jofre (Diana Lewis), Alfonso Santigosa (John Carroll)
Estudio: Metro Goldwyn Mayer (Barcelona)

"TIENDA DE LOCOS" ("THE BIG STORE")
Año de producción: MGM, 1941
Estreno en España: 21 de marzo de 1987 por TVE
Doblaje español 1987: Creado para su pase por televisión
Director de doblaje: No figura
Actores: Jose Maria Angelat (Groucho), Joaquin diaz (Chico), Jordi Estadella (Victor Potel), Salvador Vives (Tony Martin), Elsa Fábregas (Margaret Dumont)
Estudio: No figura

"UNA NOCHE EN CASABLANCA" ("A NIGHT IN CASABLANCA")
Año de producción: UA, 1946
Estreno en España: Febrero de 1949. Distribuida por Filmófono, SA
Doblaje español 1949: Creado para su estreno en cines
Director de doblaje: No figura
Actores: Manuel de Juan (Groucho)
Estudio: Hugo Donarelli- Sevilla Films

Doblaje español 1971: Realizado para su reposición en cines el 8-7-1971.
Director de doblaje: No figura
Actores: Eduardo Calvo (Groucho), Felix Acaso (Chico), Teofilo Martinez (Sig Ruman), Angel Maria Baltanas (Dan Seymour)
Estudio: EXA (Madrid)

"AMOR EN CONSERVA" ("LOVE HAPPY")
Año de producción: Artists Alliance, 1950
Estreno en España: 1974 en TVE
Doblaje español 1974: Creado para su pase por televisión
Director de doblaje: No figura
Actores: Rafael de Penagos (Groucho), Jose Martinez Blanco (Chico), Josefina de Luna (Ilona Massey), Maripe Castro (Vera Ellen), Antolin García (Raymond Burr), Desconocido (Marilyn Monroe)
Estudio: EXA (Madrid)

LA VERBORREA GROUCHIANA
Para finalizar este recorrido por las voces españolas de las peliculas de los Hermanos Marx, me gustaria reconocer el trabajo de los dos actores que más veces doblaron a Groucho Marx, y cuyas voces han quedado para siempre en el recuerdo de este genial e irrepatible cómico y los que desgraciadamente ya no estan entre nosotros. He aqui nuestro homenaje y recuerdo.

JOSÉ MARÍA OVIES MORÁN (1903-1965). Actor de cine y actor de doblaje nacido en Asturias, conocido principalmente por ser la voz en castellano de Groucho Marx en el filme "Una noche en la ópera" o la del Cristo en "Marcelino pan y vino" (entre otras). También prestó su voz a actores como Spencer Tracy, James Mason, y Walter Pidgeon. Fue director de los estudios MGM de Barcelona.
Fue actuó en el cine en diversas ocasiones. Debutó en la gran pantalla en 1942 con el filme La condesa María , de Gonzalo Delgrás. Su papel de mayor envergadura lo tuvo en la película de Mario Camus "Los farsantes", donde encarnaba a D. Francisco "Pancho", director de una compañía de actores en paro.
José Mª Oviés estuvo casado con la actriz teatral Pilar Tallón. Oviés falleció el 5 de marzo de 1965 en Barcelona como consecuencia de un ataque al corazón. Tenía poco más de 60 años.(Texto: Wikipedia - Foto: eldoblaje.com)

VICENTE BAÑÓ GOMIS (1926-1978). Actor y director de doblaje español, nacido en Alicante. Con su voz grave y robusta Bañó se convirtió en doblador habitual en Madrid de galanes "duros" como Burt Lancaster, John Wayne o Victor Mature (con el que debutó en la profesión en 1953 ya con un papel protagonista en el film "El beso de la muerte") así como el de Orson Welles en la última etapa de su carrera, oficio que compaginó con pequeños papeles en el cine hasta el momento de su fallecimiento. A partir de la década de los 60 intervino en muchos redoblajes exclusivos para TVE, destacando los de Groucho Marx y Gary Cooper, así como el de Chill Willis como Francis, la mula parlante de la popular serie cinematográfica (1950-55). Fue precisamente para televisión donde Bañó logró mayor popularidad gracias también a las series "Ironside" y "Kojak", donde hizo los doblajes originales de, respectivamente, Raymond Burr en 1970 y Telly Savalas en 1975. En total Bañó dobló más de mil películas antes de su inesperado fallecimiento de una enfermedad intestinal. (Wikipedia) (Foto: Asociacion de dobladores Adoma, gracias a un amable lector)


En respuesta a un amable seguidor que preguntaba por la persona encargada de la traducción al castellano de los diálogos de las películas de los Hermanos Marx y gracias a otro amable seguidor, reproducimos un artículo en memoria de Nellie Manso de Zúñiga aparecido en el diario El País el 11 de febrero de 2018 con motivo de su fallecimiento. El texto es de Rosana Torres.

LA INGENIOSA TRADUCTORA DE LOS HERMANOS MARX
Traductora, empresaria y librera, Nellie Manso de Zúñiga falleció el pasado 28 de enero a los 93 años, de una parada cardiorespiratoria, aunque sus exequias se llevarán a cabo el próximo 7 de marzo, en el funeral que se celebrará al depositar sus cenizas en la tumba familiar de sus padres en el cementerio de Segovia.
Considerada una mujer innovadora y pionera en aquellos terrenos en los que desarrolló su labor, Nellie no solo destacó por su elegancia, sino también como una persona profundamente divertida. Casada con Juan Manuel de Maeztu Hill, conde de Maeztu, fue madre de cuatro hijos y abuela de cuatro nietos.
Nellie, fue una de esas mujeres excepcionales que ha dado el siglo XX en España. A pesar de ser educada en un ambiente religioso y tradicional, tal y como ella misma describía en su autobiografía Mis memorias, publicadas en Biblioteca Nueva, supo abrirse camino en plena posguerra en el mundo del empresariado y simultáneamente convertirse en una prestigiada traductora que no solo se limitaba a transcribir con acertado criterio literario, sino también a ser coautora de frases celebérrimas de los Hermanos Marx, como su famoso trabalenguas ante la lectura enredadora de un contrato mercantil: “….. la primera parte de la parte contratante….”. Pues esas palabras que tanto han llevado a la hilaridad de miles de españoles, son creación de esta mujer que empezó a trabajar con 16 años dando clases de inglés, ya que la nacionalidad británica de su madre (quien enviudó con cuatro hijos en la guerra civil), la convirtió en una perfecta bilingüe desde que empezó a hablar.
Tras un periodo de profesora se convirtió en bibliotecaria en el Instituto Británico de Madrid, dirigido entonces por Walter Starkie. Allí permaneció hasta 1945 y estableció contacto con libreros y editores que la solicitaron como traductora de libros, tanto del inglés al español, como del español al inglés. En este periodo se convirtió en traductora para Josep Janés, con quien trabajo durante décadas, antes de que Janés se fundiera con Plaza y se crease la editorial Plaza y Janés.
Tras dejar el Instituto Británico pasó a ser la secretaria de Larry Corcoran, un conocido hombre de negocios americano que introdujo el doblaje profesionalizado en España. Cuando Corcoran volvió a los Estados Unidos, Nellie, junto con Hipólito de Diego y Carlos Valencia, fundó, en un decorado que por descuido no se había destruido en los estudios de cine Sevilla Films, la empresa de doblaje Sincronía.
Para Sincronía tradujo cientos de películas, y es la responsable, gracias al ingenio de sus diálogos, de que los españoles hayamos conocido el humor disparatado, satírico, desconcertante, incisivo y brillante de los Hermanos Marx, a los que en muchas ocasiones era imposible hacer una traducción literal del inglés al español, ya que se hubiera perdido toda la retranca e ironía surrealista de estos disparatados creadores cómicos. Algunas de las frases de los Hermanos Marx, traducidos por Nellie, forman ya parte de la cultura popular española, entre ellos los diálogos de Sopa de Ganso, considerados legendarios. Durante muchos años fueron clientes de Sincronía, y amigos personales de Nellie, figuras relevantes del cine español como Emiliano Piedra, Elías Querejeta, Antonio Isasi Isasmendi, Carlos Saura, José Frade y José Luis Borau, quien contó con ella como traductora cuando creó la editorial El imán.
Simultáneamente a su trabajo en Sincronía, fundó, a finales de los años 60, junto a un grupo de amigos médicos, arquitectos y abogados, la Asociación Altamira. A través de esta asociación consiguieron que la Renfe les cediera unos terrenos cerca de Vallecas y allí construyeron, con 25.000 pesetas, veintiséis viviendas para gitanos, cuyas chabolas el Gobierno había demolido por considerar que “afeaban” la ciudad. Las casas las construyeron los propios gitanos, y fue el primer paso de lo que más tarde se llamó la “integración gitana”.
Estas actividades Nellie Manso de Zúñiga las llevó a cabo desde una postura transformada de su religiosidad, que pasó de ser tradicional a ser cercana al pensamiento panteísta de Teilhard de Chardin, lo que se llamó entonces la Teología de la Liberación, una corriente nacida en América Latina, que se caracterizaba por considerar esenciales los fundamentos sociales y humanos de la Iglesia Católica.(...)
Lectora empedernida, en los años setenta abrió la librería Scorpio, en la calle Núñez de Balboa de Madrid, desde donde siguió desarrollando una labor intelectual importante.Ya jubilada, Nelly fue de las primeras personas que se matricularon en UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), donde se licenció en Historia. (EL PAÍS, 11/2/2018 - Texto: ROSANA TORRES)

12 comentarios:

Anónimo dijo...

¿No encuentras fotos de Bañó? Pues aquí tienes varias, pa que cojas la que más te guste :)
http://www.adoma.es/web/index.php/deciamos-ayer/39-qdeciamos-ayerq/247-vicente-bano-y-qkojakq

http://www.adoma.es/web/index.php/deciamos-ayer/39-qdeciamos-ayerq/248-qironsideq-1971

VICENT J. ORTIZ dijo...

Muchisimas gracias. Creo que era de justicia que pudiésemos ver su imagen. Un afectuoso saludo.

BDMM dijo...

¿No sería posible encontrar la versión del doblaje de 1939 de Un Dia en la carreras?

VICENT J. ORTIZ dijo...

Pues imagino que será complicado. Yo desconozco si se conserva. La única que se que existe por duplicado es la de "Sopa de ganso" que se conserva la de los años 60 y la de su reposicion en los años 80. Del resto no tengo constancia que se conserve alguna mas que no sea la ultima. Si sabes de alguna mas me gustaria que me lo comentaras. Muchas gracias y saludos cordiales.

Diego Fdez. Sández, autor de "Jenny Hill y el Caso de los 3 Diamantes", comediógrafo y novelista dijo...

Muy interesante. Saludos.

Jesús Ricardo Molina dijo...

Hola me gustaría saber si se conserva algún doblaje antiguo por ejemplo de El conflicto de los marx de 1931 si es que estaba doblada. Magnifico post. Un cordial Saludo

Unknown dijo...

Hola: Por favor ¿sabéis quién o quiénes eran las personas encargadas de traducir los guiones de las pelis de los Hermanos Marxs? Si considero importante la voz y la cadencia de los dobladores, es de justicia reconocer a los traductores, debieron ser gente muy preparada y con gran vis cómica. Muchas gracias.

Anónimo dijo...


Ahi la tienes. Una persona adelantada a su tiempo

https://elpais.com/cultura/2018/02/10/actualidad/1518271671_953584.html

ORO FILMS dijo...

EN EL DOBLAJE DE 1951 UNA NOCHE EN LA OPERA LA VOZ DE ALAN JONES ES DE ARTURO TINTORE.
ENRIQUE PELAYO ESTABA EN SUDAMERICA HACIENDO DOBLAJE.
DE UN DIA EN LAS CARRERAS, TENGO EL DOBLAJE METRO.
LOS DOBLAJES DE LAS PELICULAS PARAMOUNT DE LOS MARX, HAN DESAPARECIDO, POR ESO SE REDOBLARON.

VICENT J. ORTIZ dijo...

Información interesantísima. Muchísimas gracias, lo incluiremos en el post. Saludos.

Unknown dijo...

Disculpe Oro Films, pero las únicas películas de los hermanos Marx que se estrenaron en España fueron Pistoleros de Agua Dulce y Sopa de Ganso. Sopa de Ganso fue la única que se doblo en su estreno en cines, en 1939. Actualmente el doblaje de 1939 de Sopa de Ganso está perdido.

Unknown dijo...

Hola. Estoy buscando alguna edición ya sea en DVD o VHS de la película "Una noche en casablanca" pero con el primer doblaje, creo que de 1949. Ya que tengo esta película en formato super 8mm, y he de doblarla al castellano, pero el doblaje de los años 70 no me gusta.
A ver si alguien me puede ayudar.
Un saludo,